Blue
Birds and Red Horses
by Inna Kabysh, translated by Katherine E. Young
Blue
Birds and Red Horses
by Inna Kabysh, translated by Katherine E. Young, Toad Press, 2018
I traveled
to Russia this snowy Sunday morning as I read the chapbook Blue Birds and
Red Horses, poems of Inna Kabysh, in translation by Katherine E. Young.
Kabysh is
a Russian-language poet, though I couldn’t pin down exactly where she lives. I
did locate some information: She is a former schoolteacher, born in 1963, and
is the author of seven books of poetry.
Young’s translations
of Kabysh cast the poet’s work in a naturalistic light. They feature a ragged right
edge, with very long and very short lines appearing side by side, and direct
language that suits the bold first-person voices found her. Kabysh’s poems,
here, at least, a longer ones, and they tend to read as frantic observations,
as if an awful discovery is being made in real time. The result was kind of
nerve-wracking for me; I felt very wound up as I raced to see what was going to
happen. After a few collections that invite the reader to luxuriate and to chew
on the subject, this collection felt like a shot of adrenaline. I appreciate the
difference—and Kabysh’s poems really do offer a nice departure from my normal
poetic fare.
There are only five poems in the chapbook, and they begin
with the striking “Cat and Mouse,” in which a young child is abandoned by her
mother to live with her grandmother, but does not feel unlucky. “Look what fell
from the sky for you,” the grandmother tells her upon reading the news that the
mother has decided to leave the country. This is a poem of marvelous detail,
and it includes quick dialogue that pushes the narrative along to its lovely
ending.
“Shine On, Shine On, My Star,” the second poem in the book,
features a young couple in school:
We sat in fur coats and felt boots,
We sat in fur coats and felt boots,
and the teacher in
mittens
wrote out on the
board:
“What I Want To Be
When I Grow Up.”
And Lyoshka wrote:
“Hell Driver.”
And I sighed and
wrote
that I wanted to be
a poet.
And all the
others—astronauts.
In the course of the poem, the speaker loses her love,
presumably to death, but she imagines his return:
And so everything would
be okay,
and we’d get
married.
And he’d smile his
Gagarin smile
at me
because, in point
of fact,
he wanted
to be an astronaut
more than anyone.
It’s a gripping and tender love story, told with uncommonly forthright
honesty.
The book ends with the poem “Children’s Resurrection Day,”
about the afterlife for aborted children—and these are children, instead of embryos,
because they have beds and clothes and speak a language. In a surprising turn,
the janitor in the poem helps the children to dig toward their resurrection:
And then he hit the
shovel on something made of iron,
opened the lid
above his head
and, pulling
himself up by his hands, crawled out—
and pulled us out.
It was a surprise to me when the janitor’s long digging
resulted in a thunk above his head, and another when it was revealed that
the tunnel opened into Children’s World, which sounded like a fantastical paradise
of toys until I read the book’s notes, which explained that this was a Moscow
shopping destination for children’s goods during the Soviet era.
It’s healthy to look outside of ourselves a bit, and through
these careful translations of Katherine E. Young, I was able to do just that
for a morning.
No comments:
Post a Comment